北京美聯英語出國留學英語專八漢譯英飜譯訓練之文學類下
11. 會嬌羞地返身回避瞭:“返身回避”作“褪回屋裏”解,故譯爲“withdraw coyly into the house”。
12. 人海洶洶:譯爲“the turbulent sea of humans”。
13. 避風塘:指“避風的港灣”,故譯爲“a safe haven”。
14. 給人帶來安全感:用to do不定式來飜譯,故譯爲“to enjoy a sense of security”。
15. 洞天幽境 :
“洞天”本指“上天群仙居住之處”,現按“超凡的住所”譯爲“heavenly abode”。
16. 閣道:指古代皇傢樓閣之間以木架空的通道,現以釋義法把它譯爲“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。
17. 愛逐臭爭利,鍿铢必較的:中文的排比修辭法可以在英文中再現,這裏可以使用“Those who...”的句型。
“愛逐臭爭利 ,鍿铢必較的”可譯爲
“Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(爭論 ;討價還價 )。
18. 愛輕嘴薄舌,爭是論非的:譯爲“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。
19. 愛鑼鼓钲镗,管弦嗷嘈的:“钲”指古代行軍時用的打擊樂器,有柄,形狀像鍾,但比鍾狹而長,用銅製成。“镗”象聲詞,形容打鍾、敲鑼、放槍一類的聲音。“嗷嘈”指聲音吵鬧。隻要譯文可以體現一番熱鬧的場景即可,故譯爲“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。
20. 愛甯靜淡泊,沉思默想的:譯爲“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to 錶示“習慣於 ;沉溺於”。
參考譯文http://www.enguo.com/sogou/shangwu.html?tid=104368
Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.
That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are ?dgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a ?gure by a door — usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.
The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enj oy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.
Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!
諮詢電話:010-56214538